投資と読書と平凡サラリーマンの私。

読書とランニングと投資を行う平凡な社会人のブログ

【書籍】「翻訳できない世界のことば」~言語がもつ味わいを

 

「翻訳できない世界のことば」エラ・フランシス・サンダース

 

<所感>

厳密な意味で人工言語ができないことがわかるともいえる。

その言葉に含まれる意味はその言葉が使用される地域や国の文化、慣習といった風土が含む。

というかだからこその言語かもしれない。

*以下の単語はすべて英語表記。

 

ヒンディー語:JUGAAD(名詞)

意味:最低限の道具や材料でとにかくどうにかして問題を解決すること

 

↑これはなんだかとても哲学的な単語。

 

ウェールズ語:HIRAETH(名詞)

意味:帰ることができない場所への郷愁と哀切の気持ち。過去に失った場所や、永遠に存在しない場所に対しても。

言われてるみるとそんな思いを持ったことがある。日本語で言語化しようとするととても説明的になるが、なんだかすっきりする言葉。

 

ちなみに本書では日本語から「積ん読」「侘びさび」「ぼけっと」がチョイスされている。

確かにぱっと英訳が思い浮かばない。。